圣斗士大全中文版冥斗士部分人名/招式翻译
[b]冥王[/b](めいおう)[b]人名:[/b]ハーデ/Hades/哈迪斯
[b]必杀技:[/b]
[b]グレイテスト・エクリップス/Greatest Eclipse[/b]
海南版:九星连珠、永恒的日蚀
大然版:伟大的日蚀、日蚀
香港版:大日蚀
青文版:伟大的日蚀
[b]PF版:永恒的日蚀[/b]
关于伟大的日食,虽然这里Greatest是最高级,意为“最”伟大的,但不论伟大,还是最伟大都无法体现日食在原作中的意义。而如果我们把Greatest理解为用于形容日食本身(时间/程度等),“永恒”无非是“greatest”最确切的表现了。九星连珠过于“形象化”,大日蚀比较单调.
-------------------
[b]睡神[/b](眠りを司る神)
[b]人名:[/b]ヒュプノス/Hypnos/修普诺斯
[b]必杀技:[/b]
[b]エターナルドラウジネス / Eternal Drowsiness[/b]
海南版:永恒的安眠、永恒的长眠
大然版:黑色丧魂技
香港版:永久的睡眠
青文版:长眠梦幻波
PF版:永恒的睡眠
“长眠”跟永恒重复,港版的“永久”的不如“永恒”,所以取“永恒的睡眠”,至于“黑色丧魂技”和“黑色丧魂技”,饶了我吧
----------------------
[b]死神[/b](死を司る神)
[b]人名:[/b]タナトス/Thanatos/达拿都斯
[b]必杀技:[/b]
[b]テリブルプロビデン/Terrible Providence[/b]
海南版:震怒的天意、可怕的天道
大然版:宇宙狂涛、极光丧风掌
香港版:可怕的天命
青文版:战栗天威
[b]PF版:恐怖的天意[/b]
Terrible作为“可怕的”,“恐怖的”比较合适,“战栗”似乎有点说反了
Providence取“天道”or“天意”,这个词本身形容命运多余权威,舍“天威”……组合之后认为“恐怖的天意”更顺一些。
-----------------------
[b]天猛星[/b](てんもうせい)
[b]星名[/b]:ワイバーン/Wyvern(双足翼龙)
[b]人名[/b]:ラダマンティス/Rhadamanthus/拉达曼帝斯
[b]必杀技[/b]:
[b]グレイテストコーション/Greatest Caution[/b]
Greatest Caution最大警戒
海南版:吃我拉达曼迪斯的必杀技!、灰暗警告冲击波
大然版:雷霆万钧
香港版:最大警戒
青文版:最大警戒
[b]PF版:最大警戒[/b]
Greatest Caution便是传说中的灰暗警告冲击波-_-..anyway…怎么想也没有沿用的价值,“最大警戒”符合原意且不失气势,雷霆万钧过于“大然”……
-----------------------
[b]天雄星[/b](てんゆうせい)
[b]星名[/b]:ガルーダ/Garuda/天鹫(迦楼罗)
[b]人名[/b]:アイアコス/Aeacus/艾亚克斯(别跟我说“爱考士”)
[b]必杀技[/b]:
[b]ギャラクティカ・イリュージョン/Galactic Illusion[/b]
海南版:宇宙大幻觉
大然版:魔眼幻象、银河幻觉
香港版:银河幻影
青文版:银河幻象
[b]PF中文版:银河幻觉[/b]
其实本来的“宇宙大幻觉”还算可以,翻译出来了“Galactic”的“银河的”和“极大的”之意……
一个比较重要的是…这里的“银河的”,Galactic,不同于Saga的ギャラクシアン・エクスプロージョンGalaxian Explosion/银河星爆中的“银河的”……到底为啥?这是一个老车的错误,Galaxian本身并不是一个正确的英文单词……它的来源是经典的 FC游戏《小蜜蜂》,Namco(南梦宫,1979年),而这个游戏的英文名便是Galaxian..而Galaixian Explosion本身写为Galactic Explosion更确切些……
[b]ガルーダフラップ/Garuda Flap/天鹫喷射风[/b]
海南版:天鹫喷射风
大然版:金鹰展翅
香港版:神鹫襟翼
青文版:神鹫展翅
[b]PF版:天鹫喷射风[/b]
Garuda,梵语,迦楼罗……最终舍去迦楼罗的翻译是感觉不符合整体冥界效果……如果放在天空战记orShaka同学的某徒弟上就合适多了……放在这里则应该保留天鹫,抛开佛教背景,保留金色翅膀大鸟的外形,且具有“魔星”的味道。
至于“喷射风”,形象且不违背原意,故保留。
-------------------------------
[b]天贵星[/b](てんきせい)
[b]星名:[/b]グリフォン/Griffon/狮鹫
[b]人名:[/b]ミーノス/Minos/米诺斯
[b]必杀技:[/b]
[b]コズミックマリオネーションCosmic Marionettion [/b]
海南版:一个宇宙木偶、活像个扯线的木偶、扯线木偶
大然版:星尘傀儡线
香港版:宇宙提线木偶
青文版:宇宙傀儡
[b]PF版:星辰傀儡线[/b]
xxx木偶种东西应该作为召唤兽的翻译…这里取大然版的,不过“星辰”跟合适“宇宙幽灵线”作为候补。
[align=center][url=http://www.pconline.com.cn/images/html/viewpic_pcgames.htm?[img]http://www.pcgames.com.cn/cartoon/bbs/seiya_hades/data/0512/pic/pcgames1227seiya03_1.jpg[/img]&namecode=cartoon&subnamecode=cartoonfirstpag][img]http://www.pcgames.com.cn/cartoon/bbs/seiya_hades/data/0512/pic/pcgames1227seiya03_1_thumb.jpg[/img][/url][/align][align=center][b]天哭星[/b](てんこくせい)
[b]星名:[/b]ハーピー/Harpy/鹰身女妖
[b]人名:[/b]バレンタイン/Valentine/巴连达因
Valentine作为姓氏可以追溯到Saint Valentine/圣瓦伦丁 保留巴连达因的原因是。。好听
必杀技:
[b]グリード・ザ・ライブ/Greed the Live[/b]
海南版:烈火烧身
大然版:贪欲炼魂波
香港版:真实的欲望
青文版:贪欲炼魂波
[b]PF版:生存欲望[/b]
感觉直译要好一些..
[b]スウィート・ショコラーテ/Sweet Chocolate[/b]
[/b]PF版:甜蜜巧克力[/b]
始终无法理解这个角色……大概是当年车田度过了一个想自杀的情人节……与心肠如Harpy的女朋友在Valentine’s Day分手,哭了一整天,没有Sweet Chocolate..只有Greed the live的信念让自己继续活着并完成《圣斗士》。
恩,我神经病。
-----------------------
[b]天间星[/b](てんかんせい)
[b]星名:[/b]アケローン/Acheron/冥河
[b]人名:[/b]カロン/Charon/卡隆
[b]必杀技:[/b]
[b]ローリングオール/Rolling Oar[/b]
海南版:旋转铁桨
大然版:旋转飞桨
香港版:旋转划桨
青文版:船桨回旋击
[b]PF版:旋转飞桨[/b]
飞桨比铁桨和画桨好点…“船桨回旋击”是不错的翻译,但感觉有些怪=_=。。。
[b]エディング・カレント・クラッシャー/Eddying Current Crusher[/b]
海南版:电光火石粉身碎骨
大然版:暴风碎石拳
香港版:埃丁风潮粉碎拳
青文版:漩涡猛击
[b]PF版:涡流重击[/b]
“电光火石粉身碎骨”……太壮烈=_=///Eddy Current 有涡流之意,Crusher则有打击之意..不如直翻“涡流重击”
-----------------------
[b]天英星[/b](てんえいせい)
[b]星名:[/b]バルロン/Balron/黑恶魔
[b]人名:[/b]ルネ/Rune/路尼
[b]必杀技:[/b]
[b]ファイヤーウィップFire Whip[/b]
海南版:火龙绞绳
大然版:闪光星殛鞭
香港版:火焰绞绳
青文版:火焰鞭苔
[b]PF版:火龙绞绳[/b]
[b]リーインカーネーション/Reincarnation[/b]
海南版:石竹阵
大然版:灵犀问心镜
香港版:再现石竹
青文版:轮回转世
[b]PF版:再现石竹[/b]
Reincarnation是个棘手的翻译,直译轮回转世不妥,不符合圣中“实际情况”……关于“石竹”来源,要从“石竹道文化”研究起……“春祈石竹梦,冬求九鲤签”……感兴趣的google关键词“石竹,文化”……有时简单贴研究
-----------------------
[b]天獣星[/b](てんじゅうせい)
[b]星名:[/b]スフィンクス/Sphinx/狮身女妖
[b]人名:[/b]ファラオ/Pharaoh/法拉奥
[b]必杀技:[/b]
[b]バランスオブカース/Balance of Curse[/b]
海南版:均衡咒语、均势诅咒
大然版:平衡的死亡乐章
香港版:均衡的咒术、均衡的呪术
青文版:诅咒的平衡
[b]PF版:均势诅咒[/b]
海南的“均势”准确简单有力……保留
[b]キッス・イン・ザ・ダークネス/Kiss in the Darkness[/b]
[b]PF版:黑暗之吻[/b]
-----------------------
[b]天角星[/b](てんかくせい)
[b]星名:[/b] ゴーレム/Golem/魔像
[b]人名:[/b]ロック/Rock/洛克
[b]必杀技:[/b]
[b]ローリングボンバーストーン/Rolling Bomber Stone[/b]
海南版:滚石辐射冲击
大然版:滚石巨浪轰炸
香港版:旋转炮弹石
青文版:滚动轰炸巨岩
[b]PF版:滚石爆裂[/b]
滚石辐射冲击……有点不知所谓,辐射光从爆炸很难yy出,不喜欢“轰炸”这个译法,所以选择“滚石爆裂”,另外“旋转爆岩”是一个保留想法 [b]天败星[/b](てんばいせい)
[b]星名:[/b]トロ/ル/Troll/巨人
[b]人名:[/b]イワン/Ivan/伊凡
[b]必杀技:[/b]
[b]グレーテスト・ザ・ペレストロイカ/Greatest The Perestroika
[b]PF版:最大变革[/b]
Greatest The Perestroika……Ivan…喊完这个你该喊 “Greatest my Shampoo”
-----------------------
[b]天罪星[/b](てんざいせい)
[b]星名:[/b]リュカオン/Lycaon/狼
[b]人名:[/b]フレギアス/Phlegyas/弗来基亚斯
[b]必杀技:[/b]
[b]ハウリング・インフェルノ/Howling Inferno[/b]
海南版:地狱啸声
大然版:鬼啸地狱
香港版:震鸣地狱
青文版:狼嚎咆哮地狱
[b]PF版:地狱啸声[/b]
保留海南的地狱啸声,虽然偏正关系不对
-----------------------
[b]天丑星[/b](てんしゅうせい)
[b]星名:[/b]デッドリービートル/Deadly Beetl/致命甲虫
[b]人名:[/b]スタンド/Stand/史丹德
[b]必杀技:[/b]
ビッグ・ウォール/Big Wall/巨大墙壁
スタンド・バイ・ミ/Stand By Me/力量支持
-----------------------
[b]天魔星[/b](てんませい)
[b]星名:[/b]アルラウネ/Alraune/(en:mandrake)/曼陀罗
[b]人名:[/b]クィーンQueen昆恩
[b]必杀技:[/b]
[b]ブラッドフラウアシザーズ/Blood Flower Scissor[/b]
海南版:血花刀剪
大然版:切裂时空飞刃
香港版:血红花切刀
青文版:血花断头台
[b]PF版:血花刀剪[/b]
“断头台”……血腥,“时空飞刀”太不之所谓……“红花切刀”太嗲……
-----------------------
[b]天牢星[/b](てんろうせい)
[b]星名:[/b]ミノタウロス/Minotauros/牛头人
[b]人名:[/b]ゴードン/Gordon/歌顿
Gordon传统译法为戈登,但歌顿没啥错误而且更“厚实”一些……保留
グランドアクスクラッシャー/Grand Axe Crusher
海南版:巨斧飞舞
大然版:霹雳神斧
香港版:大斧粉碎
青文版:辟地巨斧
[b]PF版:巨斧重击[/b]
Crusher,跟前面的一样“-er”可以省去“xx者”的翻译……使招式本身更顺口
-----------------------
[b]天捷星[/b](てんしょうせい)
バジリスク/Basilisk/蛇怪
シルフィード/Sylphid/希尔菲德
アナイアレーション・フラップ/Annihilation Flap
海南版:魔鸟巨风
大然版:冥界穹风
香港版:隔离襟翼
青文版:冥界穹风
[b]PF版:湮灭穹风[/b]
“魔鸟”、“冥界”和“隔离”都无法正确体现Annihilation,枪毙,取本意“湮灭”,flap则保留“穹风”。
------------------------------------
[b]地暗星[/b] (ちあんせい)
[b]星名[/b]ディープ/Deep/深者
[b]人名[/b]ニオベ/Niobe/尼奥比
[b]必杀技[/b]
[b]ディープフレグランスDeep Fragrance[/b]
海南版:修罗功
大然版:死亡之吻
香港版:黑暗香氛
青文版:地精香水
[b]PF版:致命香气[/b]
Deep这个词儿有死亡,指向死亡(深海,坟墓,深渊等)……所以直接翻译成“致命的”
[b]デッド・パフュームDead Perfume[/b]
PF版:死亡香气
Perfume可以等同为Fragrance,翻译成香水有点那啥。[b]地奇星[/b] (ちきせい)
[b]星名:[/b]フログ/Frog/青蛙
[b]人名:[/b]ゼーロス/Zeros/杰罗斯
[b]必杀技:[/b]
[b]ジャンピング・スマッシュJumping Smash [/b]
[b]PF版:跳跃碎击[/b]
------------------------------------
[b]地妖星[/b](ちようせい)
[b]星名:[/b]パピヨン/Papillon/蝴蝶
[b]人名:[/b]ミュー/Myu/缪
[b]必杀技:[/b]
[b]アグリィイラプション/Ugly Eruption[/b]
海南版:看我的厉害!
大然版:绝灭光束
香港版:丑陋大爆发
青文版:绝灭光束、丑陋的爆发
[b]PF版:丑陋喷发[/b]
寒一下“看我的厉害”……再佩服一下Brian筒子的整理……直译作丑陋喷发吧
[b]シルキィースレード/Silky Thread[/b]
海南版:蚕丝
大然版:星尘银丝
香港版:是丝线!、丝线
青文版:封锁吐丝
[b]PF版:冥蝶缠丝[/b]
找不到合适的翻译,索性在前面加上个冥蝶=_=
[b]フェアリースロンギング/Fairy Thronging[/b]
海南版:是妖蝶!、冥界之蝶
大然版:魔王蝶兵
香港版:妖精脱壳
青文版:妖精缠身
[b]PF版:冥蝶群集[/b]
妖精什么的就算了,魔王xx就更不沾边了
-----------------------------
[b]地暴星[/b](ちぼうせい)
[b]星名:[/b] サイクロプス/Cyclops/独眼巨人
[b]人名:[/b]ギガント/Gigant/基甘特
[b]必杀技:[/b]
ジャイアント・ホールド/Giant Hold
[b]PF版:巨人擒杀[/b]
ビッグ・ナックル/Big Knuckle
[b]PF版:巨人重拳[/b]
-----------------------------
[b]地伏星[/b](ちふくせい)
[b]星名:[/b]ワーム/Worm/蚯蚓
[b]必杀技:[/b]
[b]ワームズバインド/Worm's Bind[/b]
海南版:虫足带
大然版:魔蚯钢索
香港版:虫绳索阵
青文版:蚯蚓紧缚
PF版:魔蚯紧缚
蚯蚓有些单调,大然的“魔蚯”不错,Bind取青文的“紧缚”。-
[b]ロウル・ブラッドRoar Blood[/b]
[b]PF版:噬血咆哮[/b]
-----------------------------------
[b]地阴星[/b] (ちいんせい)
[b]星名:[/b]デュラハン/Dullachan/无头骑士
[b]人名:[/b]キューブ/Cube/丘布
[b]必杀技:[/b]
[b]ブラッド・スプレー/Blood Spray[/b]
[b]PF版:血液飞溅[/b]
[b]デス・メッセンジャー/Death Messenger[/b]
[b]PF版:死亡召唤劣星[/b] (ちれつせい)
[b]星名:[/b]エルフ/Elf/精灵
[b]人名:[/b]ミルズ/Mills/米尔斯
[b]必杀技:
ナチュラル・テラーNatural Terror
PF版:自然恐怖
アースクェイク・ミキサーEarthquake Mixer
PF版:地震再现
[/b]Mixer可以作为the one who mixs, 所以…译为(Mixer使)地震再现
----------------------------------
[b]地走星[/b](ちそうせい)
[b]星名:[/b]:ゴーゴン/Gorgon/蛇发女怪
[b]人名:[/b]オクス/Ochs/奥克斯
[b]必杀技:
アイオブ・チャージEye of Charge
PF版:惩罚之眼
ロック・ザ・ベイRock the Bay
PF版:震撼海湾
[/b]-----------------------------
[b]雑兵[/b](ぞうひょう)
[b]人名:[/b]スケルトン/Skeleton/骷髅
[b]人名:[/b]マルキーノ/Marchino/马尔奇诺
[b]必杀技:
ビッグファート/Big Fart
PF版:大屁
リトル・ベルチ/Little Belch
PF版:小嗝
[/b]……[/align][b]注释1:文中所注的“海南版”为国内早期出版的“海南美术摄影出版社”的版本;“大然版”和“青文版”为台湾出版的两个版本;“PF版”当然就是天马论坛的翻译版本了。[/b]
页:
[1]
